sábado, 29 de maio de 2010

João Ferreira de Almeida

Ele traduziu a Bíblia e as fábulas de Esopo

Em 1642, um adolescente de 14 anos, chamado João Ferreira de Almeida, nascido em Lisboa e residente na ilha de Java (Indonésia), leu um folheto em espanhol intitulado “A Diferença da Cristandade da Igreja Reformada e Romana” e se tornou calvinista. O rapazinho era um gênio em lingüística e, aos 17 anos, já havia traduzido para o português o Novo Testamento, servindo-se da versão latina de Beza, da espanhola, da francesa e da italiana. Casou-se com a filha de um pastor holandês, que muito o ajudou no estudo do holandês e do grego. Com a idade de 28 anos ordenou-se pastor da Igreja Reformada e foi enviado como missionário ao Ceilão e à Índia. Mais tarde voltou para Java e pastoreou a comunidade portuguesa de Batávia, hoje Jacarta, capital da Indonésia. Dos originais grego e hebraico, traduziu todo o Novo Testamento (1670) e quase todo o Velho Testamento (de Gênesis a Ezequiel, 48.21). A impressão foi custeada pela Companhia Holandesa das Índias Orientais. Um volume, na 3ª edição, impresso em Amsterdam, em 1712, pode ser visto na Seção de Livros Raros da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.

João Ferreira de Almeida é o primeiro tradutor da Bíblia em língua portuguesa e o autor da 32ª versão integral da Bíblia nas línguas modernas, depois da Reforma. A obra tem sido revisada várias vezes. A Sociedade Bíblica do Brasil gastou dez anos para apresentar uma edição revista e atualizada no Brasil da tradução de Almeida. É a versão mais usada pelos evangélicos brasileiros. O extraordinário lisboeta traduziu também a liturgia das Igrejas Reformadas, o Catecismo de Heidelberg e as fábulas de Esopo (aos 44 anos).

A morte o levou no dia 6 de agosto de 1691, com a idade de 63 anos.

OUTRA FONTE: Wikipédia.

João Ferreira de Almeida

João Ferreira de Almeida[1] (Torre de Tavares, Portugal, 1628 - Java, Indonésia, 1691) foi uma importante personalidade do protestantismo português, especialmente conhecido por ter traduzido a Bíblia para a língua portuguesa.
Anos iniciai
Filho de pais católicos, João Ferreira de Almeida nasceu na localidade de Torre de Tavares, concelho de Mangualde, em Portugal. Ficou órfão ainda em criança e veio a ser criado na cidade de Lisboa por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal mas talvez isso se devesse à forte influência exercida pela Inquisição em Portugal. Viajou para a Holanda e, aos 14 anos, embarcou para a Ásia, passando pela Batavia (actual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia. Naquela época, a Batávia era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia.
Conversão ao protestantismo
Ao velejar entre Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto protestante, em espanhol, intitulado "Diferencias de la Cristandad" (Diferenças da Cristandade). Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos. Isto provocou um grande impacto em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à Igreja Reformada Holandesa, em 1642, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos Evangelhos, do castelhano para o português.[2]
Tradutor da Bíblia
Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projecto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução as versões: Latina (de Beza), Francesa (Genebra, 1588) e Italiana (Diodati, 1641) - todas elas traduzidas do grego e do hebraico. O trabalho foi concluído em menos de um ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade. Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador geral holandês, em Batávia. Crê-se que a cópia teria sido enviada para Amesterdão mas que o responsável pela publicação do texto faleceu resultando no desaparecimento do trabalho de Almeida. Em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão, (actual Sri Lanka), Almeida descobriu que o original havia desaparecido. Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Actos dos Apóstolos. Em 1654, completou todo o Novo Testamento mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas.
Almeida entrou no ministério da Igreja Reformada Holandesa, primeiramente como "visitador de doentes" e, em seguida, como "pastor suplente". Em 1656, foi submetido a exame em matérias teológicas e, tendo sido aprovado, foi ordenado para o ministério pastoral e missionário. Serviu primeiro em Ceilão e depois na Índia, sendo considerado um dos primeiros missionários protestantes a visitar aquele país. Visto que servia como missionário convertido, ao serviço de um país estrangeiro, e ainda devido à exposição directa do que considerava ser doutrinas falsas da Igreja Católica, bem como à denúncia de corrupção moral entre o clero, muitos entre as comunidades de língua portuguesa passaram a considerará-lo apóstata e traidor. Esses confrontos resultaram num julgamento por um tribunal da Inquisição em Goa, Índia, em 1661, sendo sentenciado à morte por heresia. O governador geral da Holanda chamou-o de volta a Batávia, evitando assim a consumação da sentença.
Em 1676, Almeida apresentou o seu trabalho de tradução do Novo Testamento ao consistório da Igreja Reformada em Batávia, para revisão. As relações entre Almeida e os revisores da tradução ficaram tensas, especialmente devido a diferenças de opinião sobre o significado de algumas palavras e sobre o estilo do português usado. Isto resultou em grandes demoras no trabalho de revisão, sendo que quatro anos depois ainda se discutiam os capítulos iniciais do Evangelho de Lucas. Almeida decidiu assim, sem o conhecimento dos revisores, enviar uma cópia para a Holanda visando a sua publicação. Apesar da reacção negativa do consistório em Java, a versão em português do Novo Testamento foi finalmente impressa em Amesterdão, em 1681, tendo as cópias chegado à Ásia no ano seguinte. No entanto, os revisores conseguiram fazer valer a sua posição, introduzindo alterações ao trabalho de Almeida. O governo holandês concordou com a insatisfação de Almeida e mandou destruir toda a primeira impressão. Ainda assim, Almeida conseguiu salvar algumas cópias sob a condição de que, até nova impressão, os erros principais fossem corrigidos à mão.
Os revisores em Batávia reuniram-se novamente para completar a verificação do Novo Testamento e avançar para o Velho Testamento à medida que Almeida o fosse completando. Em 1689, já com a saúde bastante abalada, Almeida deixou o trabalho missionário para se dedicar em pleno ao trabalho de tradução. Veio a morrer em 1691 enquanto traduzia o último capítulo de Ezequiel. Coube ao seu amigo Jacobus op den Akker completar a tradução em 1694.
Tradução após a morte de Almeida
A segunda edição do Novo Testamento em português, revista pouco antes da morte de Almeida, veio a ser publicada em 1693. No entanto, alguns historiadores afirmam que, uma vez mais, esta segunda edição foi desfigurada pela mão dos revisores. Perdendo-se a motivação para a continuação do trabalho de tradução da Bíblia para o português na Ásia, foi a pedido dos missionários dinamarqueses em Tranquebar, no sul da Índia e então parte da Índia Dinamarquesa, que uma sociedade inglesa, a Society for Promoting Christian Knowledge, em Londres, financiou a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em 1711. Durante o Século XIX, a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society distribuíram milhares de exemplares da versão de Almeida em Portugal e nas principais cidades do Brasil. Isto resultou em tornar a Tradução João Ferreira de Almeida um dos textos mais populares das Escrituras em língua portuguesa, sendo especialmente usada pelos evangélicos lusófonos.
Atualmente é editada no Brasil principalmente pela Sociedade Bíblica do Brasil e pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.

quarta-feira, 19 de maio de 2010

Há dois tipos de Bíblias,
com milhares de graves diferenças de conteúdo!
(Qual o tipo de sua Bíblia?)






Seções:
-1: Preliminares de "Há dois tipos de Bíblias, com milhares de graves diferenças de conteúdo!"
0: Alexandrinas extirpam 45 versos completos, quando comparadas às da Reforma
1: Alexandrinas anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas às da Reforma
2: Alexandrinas anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas às da Reforma
3: Alexandrinas anulam / enfraquecem a morte vicária de Cristo, quando comparadas às da Reforma
4: Alexandrinas anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, quando comparadas às da Reforma
5: Alexandrinas anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, quando comparadas às da Reforma
6: Alexandrinas anulam / enfraquecem a inspiração da Bíblia, quando comparadas às da Reforma
7: Alexandrinas anulam / enfraquecem da doutrina da salvação, quando comparadas às da Reforma
8: Alexandrinas anulam / enfraquecem o jejum bíblico, quando comparadas às da Reforma
9: Alexandrinas introduzem graves contradições, quando comparadas às da Reforma
10: Alexandrinas introduzem outros graves erros, quando comparadas às da Reforma







-1) Preliminares

Em 1979, quando ainda éramos recém-salvos, começamos a nos perguntar por que havia tantos tipos de Bíblias, tão diferentes. Sem contar as dezenas de milhares de tentativas de tradução por superconfiantes professores de grego e pastores supervalorizadores da erudição e buscadores da fama (Bíblias no máximo materializadas em pequeníssima escala), sem contar as diferenças de sinônimos, sem contar as diferenças não de palavras (mas sim de formatação, de encadernação, de empacotamento mercadológico junto a concordâncias, notas, comentários, mapas e similares), observamos que mais de uma centena de traduções independentes e com palavras distintas chegaram ao amplo mercado da língua inglesa somente no século XX, e dezenas ao amplo mercado da língua portuguesa! Ultimamente, parece que, a cada ano, vários e diferentes novos textos são lançados, juntamente com dezenas ou centenas de alternativas de formatação - encadernação - empacotamento mercadológico! Começamos a nos perguntar o que realmente está por trás desse incessante frenesi de atividades de traduzir, vender, revisar, vender, atualizar, vender, modificar, vender - faturar - lucrar. Em inglês já chegaram ao ponto de ter Bíblias condensadas (o volume de palavras é 1/4 das tradicionais), Bíblias com textos unisex, Bíblias rimadas, Bíblia rap, Bíblias funk, Bíblias para gays, Bíblias com novas epístolas (como uma de Martin Luther King), Bíblias para todos os gostos! Esgotados os nomes "atualizada, moderna, para hoje, nova", etc., terão que partir para nomes e descrições tais como "novíssima, super-nova, ultra-hiper-moderna", etc. A milionária propaganda de lançamento de cada uma dessas Bíblias dá a entender que só a partir de agora, com tais maravilhas, compreenderemos plenamente a Palavra de Deus e evangelizaremos. Perguntamo-nos: neste torvelinho, será que há uma firme tendência invisível e má (além das visíveis e carnais conseqüências previsíveis da cobiça por dinheiro, poder, fama e reconhecimento)? Começamos a comparar, perguntar, ler (por exemplo, os livros de D.O. Fuller, Dean Burgon, Edward Hills, W. Pickering, D.A. Waite, etc.), pesquisar e estudar, sempre orando e pedindo que fosse somente o Espírito Santo de Deus que nos ensinasse e iluminasse nosso discernimento. As duas primeiras coisas que percebemos (e que aqui queremos compartilhar) são algo que muitos já têm percebido muito melhor que nós, mas que a propaganda e a pressão dos grandes grupos cuidadosamente esconde de nós, as "massas":

1) Basicamente, há apenas dois tipos de Bíblias. E
2) As Bíblias de cada um desses dois tipos têm milhares de graves diferenças em relação às Bíblias do outro tipo.


Isto é:

- De um lado, temos aquelas que chamaremos de "Bíblias do tipo daquelas da Reforma", ou, mais brevemente, "Bíblias da Reforma", Bíblias fiéis usadas incessantemente, através de todos os séculos, por salvos fiéis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram traduzidas o mais fiel - literal - formalmente possível, e isto a partir do texto básico encontrado em cerca de 95% dos milhares de manuscritos nas línguas originais (que sobreviveram ao tempo e chegaram até o advento da Imprensa e da Reforma, e a nós); manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si. Tais Bíblias incluem, entre muitas outras, as:

Peshita (em Siríaco, traduzida ao redor do ano 150 d.C.);

Latina Antiga, dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itália, aos pés dos Alpes, traduzida ao redor do ano 157 d.C.);

Todas as Bíblias traduzidas com base e a partir da edição consolidada [terceira] da primeira impressão [em tipos móveis] jamais feita do Novo Testamento grego (por Erasmo, em 1522), elas foram as Bíblias usadas por Deus para trazer a Reforma (séculos XVI e XVII) e trazer as grandes expansão, purificação e reavivamento do verdadeiro evangelho (séculos XVIII e XIX). Estas Bíblias incluem as de:

Tyndale 1526 (consultamos cópia na Internet, sem data);

Genebra 1588 (consultamos cópia na Internet, sem data);

King James Bible (Authorized Version) de 1611 (consultamos edição de 1769);

Valera 1569, 1602 TR, 1999 (consultamos);

Lutero 1545 (o irmão Waldemar Janzen consultou por nós a edição 1912, revisada em 1998, na Suíça, pela TBS - Trinitarian Bible Society);

Almeida 1681/1753 (consultamos cópia de 1819) e suas legítimas herdeiras:

"Almeida Revista e Reformada" (1847);

"Almeida Revista e Correcta" (1875);

"Almeida Revista e Corrigida". A edição 1894 (para Portugal) foi 100% TR, mas as revisões de 1898 (para o Brasil), 1948, 1956, 1995 talvez já introduziram 0.1%, 1.5%, 1.8% e 2% do TC, respectivamente.

"ACF - Almeida Corrigida e revisada, Fiel ao texto original" (1995). Entre as Bíblias atualmente sendo impressas, a ACF é a única 100% legítima herdeira da Almeida original, pois se baseia nos mesmos textos em hebraico e grego, e usa o mesmo fiel método de tradução formal - literal.

- De outro lado, temos aquelas que chamaremos de "Bíblias do tipo alexandrino", ou, mais brevemente, "Bíblias alexandrinas", que só recentemente se introduziram sorrateiramente entre os "protestantes", e que basicamente são baseadas somente em dois dos pouquíssimos manuscritos alexandrinos (estes dois manuscritos, Aleph (Sinaiticus) e B (Vaticanus), são os mais corrompidos de todos os milhares de manuscritos da Bíblia nas línguas originais; todos os manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e não totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias):

ARA - Almeida Revista e Atualizada - 1976;

AR - Almeida Revisada ... Melhores Textos - 1995;

NIV - New International Version - 1986;

NVI - Nova Versão Internacional - 1994, 2001;

BLH - Bíblia na Linguagem de Hoje - 1988;

BBN - Bíblia Boa Nova - 1993 (foi o irmão Júlio Carrancho (muito cuidado, hoje Júlio mudou quanto divindade de Cristo, infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio) que a consultou por nós);

BV - Bíblia Viva - 1993 (O Mais Importante é o Amor);

Bíblia Alfalit - 1996;

CEV = Contemporary English Version;

NASB - New American Standard Bible - 1977;

TNM - Tradução Novo Mundo - 1967 [dos Testemunhas de Jeová];

e todas as Bíblias romanistas-ecumênicas: Bíblia de Jerusalém-1992; Vulgata de Jerônimo, traduções do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, Padre Matos Soares, Padre Humberto Rhoden, Padres Capuchinhos, Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral, TEB - Tradução Ecumênica da Bíblia, TOB - Traduction Oecuménique de la Bible, etc.


Notemos que, em todo o mundo, até 1881 (e, no Brasil, até 1956), não havia uma, sequer uma Bíblia impressa que fosse significativamente diferente e concorrente das Bíblias da Reforma, e fosse usada por igrejas "protestantes" em número mais que desprezível. Só a partir daquela data é que Bíblias alexandrinas sorrateiramente realmente começaram a se infiltrar nas igrejas "protestantes".

Também notemos que algumas Bíblias usam o nome Almeida enganosamente (como feio golpe de marketing?...): "Almeida Revisada de acordo com os Melhores textos" (1967, sempre baseada em texto e método de tradução diferentes daqueles de Almeida), "Almeida Revista e Atualizada" (1956, idem) e "Almeida Edição Contemporânea" (1992, que algumas vezes usa texto nas línguas originais diferente daquele de Almeida ).




Com a percepção de que há estes dois tão diferentes tipos de Bíblia, ficamos inquietos com as seguintes perguntas:

Por que as propagandas e as capas das Bíblias alexandrinas não são honestas? Por que as propagandas e capas não nos esclarecem mais ou menos assim:

"Esta Bíblia, mesmo que digamos que é herdeira daquela de Almeida, realmente não se identifica com a Bíblia que ele traduziu. A nossa é uma tradução de Texto Crítico (em grego e hebraico) que, comparado com o Texto Tradicional usado por Almeida:
- dele difere em torno de 10.000 das cerca de 140.000 palavras do NT (7 porcento do NT! 1 em cada 14 palavras!);
- extirpa ou de outra forma (através de colchetes, notas de rodapé, etc.) destrói ou enfraquece a fé perfeita em 45 versos inteiros e 147 versos quase inteiros;
- muitas, muitas vezes omite / destrói / enfraquece: a ênfase no sangue de Cristo; que Ele morreu vicariamente (sofrendo a pena em nosso lugar); que nasceu de uma virgem; que é 100% o Deus Altíssimo;
- muitas, muitas vezes omite / destrói / enfraquece as doutrinas da Trindade, da inspiração da Bíblia, da salvação segura e só pela fé no Cristo da Bíblia, da necessidade e poder do jejum bíblico, introduz gravíssimas contradições e outros erros, etc."

Por que as propagandas e capas das Bíblias alexandrinas escondem isto?!?!?!... Sim, por que?




Nossos propósitos, querido irmão leitor desta página, provêm do amor a Deus, à Sua verdade e aos seus filhos, e é tão somente objetiva + fidedigna + amorosamente abrir os olhos, alertar os crentes (que tal permitam) para fatos não muito divulgados, assim ajudando-os a não serem iludidos, antes decidirem esclarecida e responsavelmente, como o quiserem. (Mas lembrando que prestarão contas a Deus).

Se alguém conscientemente preferir aquilo contra o que alertamos, se alguém não quiser ler / aceitar nosso alerta, a solução é extremamente simples, basta que não o leia! Basta usar o botão "delete" e apagar este texto, talvez até mesmo antes de o ler todo! Siga em frente com suas preferências!

Obviamente, se alguém provar que o conteúdo do que dissemos é frontalmente contra toda a Bíblia (tomada o mais literalmente possível, no seu contexto, para crentes do NT) ou é incontroversamente falso, retiraremos o que dissemos e pediremos perdão.

Procuraremos responder a todas as sinceras dúvidas e a todas as sinceras e fundamentadas objeções baseadas no princípio de "Sola Scriptura", mas não costumamos responder eventuais ataques pessoais ou expressões de mera opinião do tipo "não tenho argumentos da Bíblia e dos fatos históricos, mas simplesmente idolatro os tradutores da minha Bíblia, meus pastores, denominação, professores e seminário, e não aceito sequer examinar nenhum desses alertas".

Se o que dissemos (alerta sincero, amoroso e defendendo Deus e Sua Palavra) contrariar frontalmente e for proibido por algum dos artigos de fé oficiais bem explicitados e pelas regras oficiais bem explicitadas deste grupo de cristãos debate e edificação doutrinária pela Interne t... Bem, não nos apercebemos disto, portanto não nos levem a mal.


Colchetes: Antes de passarmos à exposição dos tipos de problemas das Bíblias alexandrinas, queremos alertar para aquilo que os colchetes "[" e "]" das Bíblias alexandrinas realmente significam e acarretam, em termos práticos. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na prática, a mensagem de cada colchete é: "Olhem, incluímos entre colchetes '[' e ']' este trecho aqui nesta Bíblia, mas fizemos esta inclusão ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos faturar vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos-xiitas ou simplórios-ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem claro, para todos nós os sabichões e iluminados que entendemos o significado dos colchetes, que nós não cremos definitiva e piamente nestas palavras entre colchetes. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir de 1522 e usado na Reforma como base para TODAS as traduções para TODAS as igrejas 'protestantes' de TODOS os países e línguas. Sim, sabemos que, em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681 e 1753. Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de uso de algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras. Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado inúmeras vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou não teve o poder para preservar bem a sua Palavra, e que, por excesso de piedade, crentes falsários introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas são falsificações".

Josias Macedo Baraúna Jr., Bacharel em Teologia, Diretor do Instituto Teológico-Filosófico Latino-Americano, bem disse, em justo tom irônico: "Colocar um texto entre colchetes na Bíblia significa: 'Eu não acredito que isto faça parte do texto original, embora pertença ao texto que foi usado durante 18-19 séculos. Trata-se de um acréscimo, segundo minha mente ultraprivilegiada e meus conceitos acadêmicos de divindade e de sociologia, já que um texto bíblico é produto do desenvolvimento de um povo e de uma sociedade, que a gente chama de pra facilitar os nossos irmãozinhos fracos que ainda crêem nisso. E é por causa deles que deixamos em colchetes, pois não queremos escandalizar, mas o nosso desejo era retirar da Bíblia esses acréscimos, pois no texto que os Drs. Westcott e Hort elaboraram, não existem, e quem vai contrariar estas sumidades, nossos deuses da crítica textual!' " (os grifos são nossos).

Passemos à exposição dos principais tipos de graves problemas das Bíblias alexandrinas.







0- Bíblia do tipo alexandrino anula / enfraquece 45 versos completos, quando comparada às Bíblias do tipo da Reforma

0.1) 16 versos são inteiramente omitidos do texto principal da NIV 1986, com tentativas de desculpas em notas de rodapé que só lançam ainda mais dúvidas!
(consultamos e referimo-nos à NIV, "The Holy Bible, New International Version", Fifth printing - September 1986, Library of Congress Catalog Card Number 78-69799, Published by The Zondervan Corporation)

Mat 17:21 "Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum."
Mat 18:11 "Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido."
Mat 23:14 "Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo."
Mar 7:16 "Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça."
Mar 9:44 "Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga."
Mar 9:46 Idem a Mar 9:44.
Mar 11:26 "Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas."
Mar 15:28 "E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado."
Luc 17:36 "Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado."
Luc 23:17 "E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa."
Joã 5:3b-4 " ... esperando o movimento da água. 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse."
Ato 8:37 "E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus."
Ato 15:34 "Mas pareceu bem a Silas ficar ali."
Ato 24:6b,7 " ... e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,"
Ato 28:29 "E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda."
Rom 16:24 "A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém."

Se a NIV (New International Version) for usada, é muito provável que estes 16 versos (completamente erradicados do texto principal) jamais serão lidos nas leituras pela igreja em uníssono, nem em outros tipos de leituras!... Para todos os fins práticos, foram completamente extirpados!... Como poderão ser conhecidos e cridos?...

Agora:


a) Compare sua Bíblia, nos versos acima, um por um.
b) Lembre que, em termos práticos, colchetes [] significam que os editores não crêem que as palavras entre eles sejam inspiradas por Deus. Portanto, colchetes e notas de rodapé desabonadoras destroem os versos, equivalem à pura e simples extirpação deles.
c) Movido somente pelo Espírito Santo de Deus, faça suas conclusões e tome suas decisões.
d) Você pergunta quando teremos em português uma "maravilha" semelhante à NIV (New International Version), tendo suas mesmas "honestidade intelectual, erudição deslumbrante e coragem moral" de, com cara-lisa, simplesmente omitir do corpo principal os 16 versos acima citados? Tenha paciência, logo deveremos chegar ao atual nível da NIV. O Brasil está seguindo os mesmos caminhos da Inglaterra e dos Estados Unidos (em termos de liberalismo, modernismo e outras ondas teológicas, talvez estejamos atrasados 30 ou 40 anos. Mas estamos diminuindo a diferença ...). Nesses países, primeiramente as editoras, logo depois grande parte dos professores e seminários, finalmente grande parte das igrejas começaram por abandonar as traduções dos textos grego e hebraico usados na Reforma e por adotar as traduções do texto de Westcott-Hort e seus sucessores, ademais colocando estes 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) entre colchetes [] e com notas de rodapé semeadoras de dúvidas. Só depois de muitos anos é que tiraram radicalmente os 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) do corpo principal da Bíblia. Portanto, tenha paciência, logo chegaremos a ter Bíblias totalmente como a NIV. Depois, certamente chegaremos a Bíblias com ainda mais versos e palavras descartadas ou mudadas. Afinal, estamos vivendo os dias da igreja de Laodicéia.








0.2) 29 versos inteiros são anulados / enfraquecidos através de colchetes e/ou de notas de rodapé
Mat 12:47 "E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te."
Mat 16:3 "E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?"
Mat 21:44 "E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se- á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó."
Mar 16:9-20 "9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando. 11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. 12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo. 13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram. 14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado. 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. 17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas; 18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão. 19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. 20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém." - Nota no próprio texto principal da NIV-1986 pág. 760, ó quão traiçoeiramente distorcedora e semeadora de dúvidas: "Os mais confiáveis manuscritos antigos, e outras testemunhas antigas, não têm Mar 16:9-20". Aqui, a NIV-1986 anulou / enfraqueceu a ressurreição, a grande comissão, e os sinais dados por Cristo aos seus discípulos!... Mas note: a) De 1800 manuscritos contendo o Evangelho de Marcos, em grego, só os 2 piores manuscritos de todo o mundo (Aleph [Sinaiticus] e B [Vaticanus]) e o 304 não têm a passagem! (não contamos o 2386, mero filhote de Aleph, séculos depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados de todo o mundo, Aleph e B, tão tremendamente contraditórios cada um em si mesmo e um do outro, têm seus únicos vazios e rastos deixados neste exato trecho e do seu exato tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!"). Seus testemunhos não contam! Ver fotos e explicações em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm e em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm). b) A passagem está em todos os cerca de 2000 lecionários gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 manuscritos sírios exceto um, todos os cerca de 8000 manuscritos em latim exceto um, todos os manuscritos cópticos exceto um, está em todas as versões antigas (a partir de cerca de 150 d.C.), no Diatessaron, em escritos de Taciano (bem antes de 199 d.C.), de Irineu (202 d.C.) e de inúmeros "pais da Igreja". c) Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em todas as Bíblias fiéis dos salvos fiéis, incluindo a Peshita (150 d.C.), a Latina Antiga dos Valdenses (157 d.C.), as Bíblias traduzidas e impressas após a terceira edição da primeira impressão do Novo Testamento grego, por Erasmo (1522), etc. Note que até 1881 não havia sequer uma Bíblia concorrente impressa e usada entre os "protestantes".
Luc 22:43-44 "43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Joã 7:53-8:11 "53 E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. 2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava. 3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; 4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando. 5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando- se, escrevia com o dedo na terra. 7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio. 10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais."





0.3) Outras sérias omissões / anulações / enfraquecimentos de palavras, ou sérios solapamentos da fé, em algumas outras Bíblias do tipo alexandrino
- Mais 3 versos inteiros: Luc 22:20, 24:12; 24:40.
- Mais 147 versos quase inteiros: Ver livro NVI / NIV / TC -- Porque Continuamos com as Bíblias Tradicionais -- Hélio et al. Lembre que o Texto Crítico impresso por Westcott-Hort e adotado no século XX é o texto ancestral da NIV-1986 e de todas as Bíblias alexandrinas, e que tal TC W-H tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, contando-se somente no Novo Testamento, totalizando mais de 10.000 perversões das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!!!... 7% do Novo Testamento!!!... 1 em cada 14 palavras !!!...




0.4) Conclusão parcial
Você não acha que a anulação / enfraquecimento desses 16+29 = 45 versos completos, mais 147 versos semi-completos, mais milhares de palavras do NT que estão em todas as Bíblias da Reforma, é algo de inexcedível gravidade?!... Que é que você pode imaginar mais grave que isto?!...

Obviamente, tudo indica que os tradutores das Bíblias Alexandrinas não crêem e não dão a mínima importância à ordem de Deus em Deut 4:2 e à terrificante advertência de Apoc 22:18-19:
"Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando." (Deuteronômio 4:2)
"18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro." (Apocalipse 22:18-19)

É vital que você cheque esses 16+29 = 45 versos na Bíblia que você está usando ou pensando em usar, para verificar se essas palavras, versos ou passagens foram com "intrepidez moral, honestidade intelectual e deslumbrante eruditismo" omitidas, ou foram traiçoeiramente postas em dúvida por colchetes ou notas de rodapé, ou foram perfidamente traduzidas de forma distorcida. Imploramos e suplicamos que faça estas checagens em todos os versos que citarmos.

Uma vez mais nós o convidamos a imitar os crentes de Beréia: "Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim." (Atos 17:11)

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."



--------------------------------------------------------------------------------








1- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Miquéias 5:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E tu, Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me sahirá, o que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ desd'antigo, desdos dias da eternidade.' " (a partir daqui, para facilitar nossa digitação sua leitura, reescreveremos na grafia atual cada palavra dessas 3 Almeida's).
- ACFiel 1995 = " 'E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have been from of old, from everlasting."
- Diodati 1649 = "MA di te, o Betlehem Efrata, benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il Signore in Israele; le cui USCITE sono ab antico, da’ tempi eterni."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el principio, desde los días de los siglos."
As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em inglês) e NVI-2001 (em português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS" {04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS", reduzindo Cristo a um ser originado, criado! Quem foi originado não pode ser Deus! (E esta adulteração é propositada e consciente, ver rodapés da NIV e NVI, que reconhecem que o hebraico é "saídas"!):
- TNovoMundo = "E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre as milhares de Judá, de ti me sairá o que há de tornar-se governante em Israel, cuja ORIGEM é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "Mas tu, Belém Efrata, embora sejas pequena entre as clãs de Judá, de ti me virá aquele que governará sobre Israel, cujas ORIGENS são de antigamente, dos tempos antigos".
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre as clãs (*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador sobre Israel. Suas ORIGENS (**) estão no passado distante, em tempos antigos (***)".

João 9:35
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- KingJames = "Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of GOD?"
- Diodati = "Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?"
- ReinaValera = "Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de DIOS?"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem "DEUS", das Bíblias da Reforma, para "HOMEM". Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa o título "Filho de DEUS", não "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrências de "Filho do HOMEM" no Novo Testamento, só 1 (isto é, João 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte também traz crer no Filho de DEUS).

- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho do HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Versão Internacional = "Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou: - Você crê no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham expulsado o homem da casa de oração. Procurou-o e disse-lhe: “Tu acreditas no Filho do HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Você crê no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lançado fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas fé no filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 = "Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion = "When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they had {*} put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the {**} Son of MAN?""

Lembre que algumas Bíblias alexandrinas têm a "honestidade" (ou descaramento) de adulterar o trecho diretamente no texto principal, outras o fazem traiçoeiramente (para não perder compradores) através de colchetes [] ou de notas de rodapé [em termos práticos, tanto tais colchetes como tais notas injetam veneno, implicando que as palavras não merecem fé!].

Atos 9:5-6
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = " "E ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE TREMENDO, E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém "."
- ACFiel = " "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer"."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 27 palavras que negritamos, portanto enfraquecem que Cristo é o SENHOR, enfraquecem que Cristo é o Deus, que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS, e que Lhe devemos imediata e total obediência!

- ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer.' "
- BLH = "- Quem é o senhor? - perguntou ele. A voz respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer."
- BBoaNova = "5 E ele perguntou: “Quem és tu, Senhor?” A voz respondeu-lhe: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6 Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves fazer."
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas instruções'."
- TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem és Senhor?' Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.'"
- NIV = "5 "Who are you, Lord?" Saul asked. 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5 "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do.""

Atos 20:28
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vós outros, e por todo o rebanho, sobre que o Espírito Santo por bispos vos tem posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alançou com SEU PRÓPRIO SANGUE."
- ACFiel = "Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU PRÓPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood."
- Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue."
- ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre."
Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS" {Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com O SANGUE DE SI PRÓPRIO " {dia tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO [filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas pecam ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE", resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL DO SEU PRÓPRIO [filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se refere a "Deus", portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo é o Deus!
Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "Prestai atenção a vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com O SANGUE DO SEU PRÓPRIO [Filho]"
- RSV = "Olhai por vós mesmos e todo o rebanho no qual o Espírito Santo vos tem feito superintendentes, para cuidares pela igreja de Deus, a qual ele obteve com o SANGUE DO SEU PRÓPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV já está pior até mesmo que a Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI "só" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, também escondem que o sangue de Cristo é o sangue de "o Deus", portanto escondem que Cristo é "o Deus".

Rom 14:10, 12
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "(10) Mas tu, por que julgas a teu irmão? ou tu também, por que desprezas a teu irmão? Porque todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- ACFiel = "(10) Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- KingJames = "10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. ... 12 So then every one of us shall give account of himself to God."
- Diodati = "(10)Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO. (12) Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio."
- ReinaValera = "10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del CRISTO. ... 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO" para "TRIBUNAL DE DEUS", destruindo uma grande prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12! Lembremos que Cristo é o juiz dos julgamentos de todos os homens (João 5:22): é juiz dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno sofrimento)!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- NVI = "(10) Portanto, você, por que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de DEUS. ... (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- BLH = "(10) Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de DEUS para sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu irmão ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de DEUS para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de nós terá de dar contas de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocês não têm nenhum direito de censurar um irmão ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de nós comparecerá individualmente perante o tribunal de DEUS. 12 Sim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- NIV = "10You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before GOD'S judgment seat. 12So then, each of us will give an account of himself to God."
- ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when GOD will judge all of us. 12And so, each of us must give an account to God for what we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you {*} regard your brother with contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD. 12 So then {***} each one of us will give an account of himself to God."

1Tm 3:16
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dúvida nenhuma, grande é o Mistério da piedade: DEUS foi manifestado em a carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido arriba em glória."
- ACFiel = "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
- KingJames = "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."
- Diodati = "E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: IDDIO è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria."
- ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: DIOS se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram a palavra "DEUS" para "ELE" ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficam ridículos e sem lógica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sêxtupla lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glória), se a cláusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em um corpo"? Porventura não se manifestam todos homens na carne, isto é, num corpo? Que sinal há nisto?!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória."
- NVI = "Além de todo questionamento, o mistério da piedade é grande: ELE apareceu em um corpo, foi vindicado pelo Espírito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as nações, foi crido no mundo, foi tomado acima na glória."
- BLH = "Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: "ELE se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória."
- BBoaNova = "O mistério da fé que nós proclamamos é realmente grande: ELE fez-se homem, foi proclamado justo pelo Espírito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado aos não-judeus, foi aceite com fé pela humanidade e foi glorificado por Deus."
- BViva = "É bem verdade que o modo de levar uma vida piedosa não é coisa fácil. Mas a solução está em CRISTO, que veio à terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Espírito, foi servido pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito pelos homens em toda parte e recebido novamente em sua Glória lá no céu." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta devoção piedosa é admitidamente grande: 'ELE foi manifestado em carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.'"
- NIV = "Beyond all question, the mystery of godliness is great: HE {*} appeared in a body, {**} was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion = "Here is the great mystery of our religion: CHRIST {*} came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "By common confession, great is {*} the mystery of godliness: HE WHO was {**} revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen by angels, (5} Proclaimed among the nations, {*****} Believed on in the world, {******} Taken up in glory."

Heb 2:11
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que santifica, como os que são santificados, TODOS SÃO **DE UM**: por cuja causa se não envergonha de os chamar irmãos".
- ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, SÃO TODOS **DE UM**; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos".
- KingJames = "For both he that sanctifieth and they who are sanctified ARE ALL OF ONE: for which cause he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "SÃO TODOS DE UM" para algo tal como: "TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**", ou "**[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente, derivado, criado, que não pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado não pode ser o Deus!

- RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que são santificados TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis porque ele não está envergonhado de chamá-los irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que santifica como os que são santificados, VÊM TODOS DE UM SÓ; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,"
- NVI = "Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados **PROVÊM** DE UM SÓ. Por isso, Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos."
- BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, TÊM O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos homens os seus pecados, como aqueles que são por ele perdoados, TÊM TODOS O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de lhes chamar irmãos."
- BViva = "Nós que fomos santificados por Jesus, TEMOS AGORA O MESMO PAI que Ele. É por isto que Jesus não Se envergonha de nos chamar seus irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica como os que estão sendo santificados **[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ, e por esta causa ele não se envergonha de chamá-los 'irmãos' "
- NIV = "Both the one who makes men holy and those who are made holy ARE OF THE SAME FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them brothers." Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the people he makes holy ALL BELONG TO THE SAME FAMILY. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11 For both He who {*} sanctifies and those who {**} are sanctified ARE ALL {***} FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them {****} brethren," Nenhum manuscrito diz assim.





Agora (observando que algumas Bíblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer diretamente, ou através de colchetes [], ou de notas de rodapé), realmente lhe suplicamos e imploramos que compare sua (s) Bíblia (s) nos versos acima, um por um. (E se, nas últimas décadas, algumas Bíblias dos "protestantes" têm se tornado muito diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos Testemunhas de Jeová, não fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu nosso arraial. Mas pondere muito bem o que fará:

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."

Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as adulterações?








2- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Col 1:14:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em o qual temos a redenção POR SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
- ACFiel 1995 = "Em quem temos a redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
- KingJames 1611, 1769 = "In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:"
- Diodati 1649 = "In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 3 palavras "PELO SEU SANGUE" das Bíblias da Reforma, portanto extirpam o sangue de Cristo e que a redenção, a remissão dos nossos pecados, é "PELO SEU **SANGUE**", o sangue de Cristo!!!

- ARAtualizada-1976 = "no qual temos a redenção, a remissão dos pecados"
- ARevisadaMelhores-1995 = "em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;"
- NVI-1994 = "em quem temos a redenção,* a saber, o perdão dos pecados"
- BLH-1988 = "É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados."
- BBoaNova-1993 = "O Filho liberta-nos e perdoa-nos os pecados"
- BViva-1993 = "que comprou a nossa liberdade com o Seu sangue, e nos perdoou todos os nossos pecados"
- TNovoMundo-1967 = "mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate, o perdão dos nossos pecados"
- BJerusalém-1992 = "no qual temos a redenção -- a remissão dos pecados"
- NIV-1986 = "in whom we have redemption, {*} the forgiveness of sins."
- ContemporaryEnglishVersion = "who forgives our sins and sets us free."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} in whom we have redemption, the forgiveness of sins."


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







3- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a morte vicária de Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

1Co 5:7:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Alimpai pois o velho fermento, para que sejais nova massa, como estais sem fermento. Porque Cristo nossa páscoa foi sacrificado POR NÓS."
- ACFiel 1995 = "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS."
- KingJames 1611, 1769 = "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed FOR US"
- Diodati 1649 = "Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata PER NOI."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada POR NOSOTROS."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 2 palavras "POR NÓS" das Bíblias da Reforma. Extirpam que Cristo foi sacrificado "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!

- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado. "
- NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado."
- BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como nova massa sem fermento, como sei que de fato são agora. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Páscoa, já foi sacrificado."
- BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a fim de se tornarem massa para um novo pão. Com efeito, vocês são o pão sem fermento da festa da Páscoa, uma vez que Cristo, nosso Cordeiro pascal, já foi morto."
- BViva-1993 = "Extirpem esse câncer maligno -- esse mau indivíduo -- do meio de vocês, a fim de que possam permanecer puros. Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por nós."
- TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa páscoa, já tem sido sacrificado."
- BJerusalém-1992 = "Purificai-vos do velho fermento para serdes nova massa, já que sois sem fermento. Pois nossa páscoa, Cristo, foi imolada."
- NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed."
- ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed."
- NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our {*} Passover also has been sacrificed."


1Pe 4:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora pois já que Cristo padeceu POR NÓS em a carne, vós também vos armai com este mesmo pensamento, a saber que aquele que padeceu em a carne, já cessou do pecado."
- ACFiel = "Ora, pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado".
- KingJames = "Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;"
- Diodati = "POI dunque che Cristo ha sofferto PER NOI in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;"
- ReinaValera = "Pues que el Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NÓS". Extirpam que Cristo padeceu (até o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!

- ARAtualizada = "Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado",
- NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,* armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo* rompeu com o pecado."
- BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu corpo, vocês também devem estar prontos para sofrer como ele sofreu. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado"
- ARevisadaMelhores = "Ora, pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado."
- BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente, também vocês devem estar dispostos ao mesmo, pois aquele que sofre no seu corpo, rompeu com o pecado."
- BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor, vocês devem ter a mesma atitude que Ele; devem estar prontos a sofrer também. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu poder,"
- TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos também da mesma disposição mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS pecadoS;"
- BJerusalém = "Pois que Cristo sofreu na carne, deveis também vós munir-vos desta convicção: aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado."
- NIV = "Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin."
- ContemporaryEnglishVersion = "Christ suffered here on earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that you have stopped sinning."
- NewAmericanStandard = "Therefore, since {*} Christ has {**} suffered in the flesh, {***} arm yourselves also with the same purpose, because {****} he who has suffered in the flesh has ceased from sin,"

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







4- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Isa 7:14:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal; eis que uma VIRGEM conceberá, e parirá um filho, e seu nome chamará EMANUEL".
- ACFiel 1995 = "Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que a VIRGEM conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel."
- KingJames 1611, 1769 = "Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a VIRGIN shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel."
- Diodati 1649 = "Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la VERGINE concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la VIRGEN concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel."
Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV (Revised Standard Version)=: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a YOUNG WOMAN shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el." ("Portanto, O próprio Senhor vos dará um sinal: Vejam, uma JOVEM MULHER conceberá e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel"). Tradutores da RSV, não nos façam rir: Ora, que grande "sinal" seria este? Quantas fornicárias e prostitutas bem jovens existem? A todo ano há menininhas de 10, 11, 12 anos perdendo a virgindade, muitas engravidando, algumas dando uma nova vida à luz! Esta falsa Bíblia, e suas imitadoras alexandrinas, abrem brecha para Maria ser uma fornicária e prostituta, e Jesus ser um filho ilegítimo, um filho de uma prostituta, um desonrado bastardo!
- NVI (Nueva Versión Internacional, en Español) (com suas notas de rodapé aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o deleite dos seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo fundamentalistas e pseudo-eruditos, eruditólatras) = "Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La JOVEN concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- BLH (horrível paráfrase) = "Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a JOVEM que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel". Mesmos negros pecados da RSV. Venenoso rodapé da BLH: "A palavra hebraica aqui traduzida por 'jovem' não é o termo que quer dizer 'virgem', porém se refere a uma jovem com idade de se casar, seja virgem ou não ...". Ora, isto é falso, tanto assim que foi o Espírito Santo (que nunca erra nem falha 1 letra sequer!) que, em Mat 1:23, traduziu Isa 7:14 usando a palavra grega {3933 parthenos}que só significa 'virgem'! Ademais, o hebraico {5959 æalmah} é usado 6 vezes no VT, e sempre referindo-se a jovens e imaculadas VIRGENS: Gên 24:43; Êxo 2:8; Sal 68:25; Cant 1:3; 6:8; Prov 30:19. Ver comentários bons e sadios.
- BBoaNova (horrível paráfrase) = "Pois bem, é o próprio Senhor que vos vai dar um sinal: a JOVEM MULHER está grávida e vai dar à luz um filho e pôr-lhe-á o nome de Emanuel, 'Deus connosco.'" Mesmos negros pecados da RSV. Venenosa nota de rodapé da BNN: "Jovem mulher: provavelmente trata-se da jovem mulher de Acaz, futura mãe do rei Ezequias. A tradução grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que será retomada por Mat 1:23. ..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores mencionando a Septuaginta mas evitando o termo “virgem”! Em todas as outras situações eles adotariam o mito da Septuaginta, por que não o fizeram aqui?!
- BJerusalém (do idólatra Romanismo que tanto crentes matou, põe os apócrifos como se fossem inspirados, tem terríveis notas pseudo-eruditas, só é tolerada por crentes muito ecumênicos e eruditólatras): "Pois sabei que o Senhor mesmo vos dará um sinal: Eis que a JOVEM concebeu e dará à luz um filho e por-lhe-á o nome de Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- TNovoMundo = "Portanto, o próprio Jeová vos dará um sinal: Eis que a própria DONZELA ficará realmente grávida e dará à luz um filho, e ela há de chamá-lo pelo nome de Emanuel". Nossos dicionários nos dizem que, nos recentes tempos em que a TNovoMundo foi traduzida, "donzela" só significa "virgem". Portanto, a Bíblia dos TJ é aqui mais fiel que as Bíblias usadas por muitos pastores e evangélicos e até [pseudo-] fundamentalistas: a RSV, a NVI em espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalém, etc. Que vergonha são tais crentes!

Luc 1:34:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse Maria ao anjo: como se fará isto? porquanto VARÃO NÃO CONHEÇO."
- ACFiel = "E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que NÃO CONHEÇO HOMEM ALGUM?".
- KingJames = "Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I KNOW NOT A MAN?"
- Diodati = "E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?"
- ReinaValera = "Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón."
Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV = "How shall this be, since I HAVE NO HUSBAND?" ("Como será isto, uma vez que eu não tenho marido?") Não são as palavras que Deus usou. Ademais, deixam margem para Maria não ser virgem, pois quantas mulheres sem marido fornicam e prostituem-se!... Portanto, esta Bíblia abre brecha para Maria ser fornicária e prostituta, Jesus ser filho ilegítimo, filho de pai desconhecido, filho de uma prostituta, ser um desonrado bastardo!
- ARAtualizada = "Então disse Maria ao anjo: 'Como será isto, pois NÃO TENHO RELAÇÕES COM HOMEM ALGUM?'" Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.
- BLH = "Isto não é possível, pois EU SOU VIRGEM." Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou. Ademais, por que é que, quando DEUS em Is 7:14 declarou que o Cristo nasceria de uma VIRGEM, muitas Bíblias alexandrinas envergonham-se da palavra "virgem" e a mudam para "jovem"; mas, quando uma simples MULHER (que falava por si mesma e poderia estar mentindo) diz "não conheço homem", essas Bíblias alexandrinas mudam para "eu sou VIRGEM"??... Por que??...
- BBoaNova = "Maria perguntou então ao anjo: 'Como é que isso pode ser, se EU SOU VIRGEM?'" Mesmos negros pecados da BLH.
- BViva = "Maria perguntou ao anjo: 'Mas como posso ter um filho? EU SOU UMA VIRGEM.'" Mesmos negros pecados da BLH.
- TNovoMundo = "Maria, porém, disse ao anjo: 'Como se há de dar isso, visto que NÃO TENHO RELAÇÕES COM UM HOMEM?'". Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







5- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

1Jo 5:7-8:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque três são os que testificam NO CÉU, **O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO: E ESTES TRÊS SÃO UM**. E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA, o Espírito, e a Água, e o Sangue: e estes três convem em um".
- ACFiel 1995 = "Porque três são os que testificam NO CÉU: **O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM**. E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num"
- KingJames 1611, 1769 = "7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."
- Diodati 1649 = "7 Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa. 8 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "7 Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 También son tres los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno."
Quanto às 22 Bíblias alexandrinas que consultamos: (a) Algumas têm a "honestidade" (isto é, descaramento) de extirpar diretamente no texto principal as 23 palavras que negritamos e que estão nas Bíblias da Reforma; outras aniquilam o trecho traiçoeiramente (para não perder compradores) através de: destrutivos colchetes [] ou destrutivas notas de rodapé [em termos práticos, tais colchetes e notas injetam veneno, implicando que as palavras não merecem fé!]. De qualquer desses 3 modos, as Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a mais explícita e uma das mais fortes provas da doutrina da TRINDADE! (b) Quem quiser maiores detalhes deve ler o excelente livro (exclusivamente dedicado à defesa destes 2 versos) "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995. (c) Pelo menos aqui, todas estas 22 Bíblias alexandrinas são farinha do mesmo saco e equivalem à dos TJeová, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???).

- ARAtualizada-1976 = "7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade. 8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam."
- NVI-1994 = "(7) Há três que dão testemunho: (8) o* Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.",
- BLH-1988 = "Há três testemunhas: o Espírito, a água e o sangue. E os três estão de pleno acordo".
- ARevisadaMelhores-1995 = "... Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e os três concordam."
- BBoaNova-1993 = "(7) Há, pois, três COISAS que dão testemunho: (8) o Espírito, a água e o sangue, e as três estão de acordo."
- BViva-1993 = "Portanto, temos estes três testemunhos: a voz do Espírito Santo nos nossos corações, a voz do céu no batismo de Cristo, e a voz antes de Ele morrer. E todos eles dizem a mesma coisa: que Jesus Cristo é o Filho de Deus."
- TNovoMundo-1967 = "Porque são três os que dão testemunho: o espírito, e a água, e o sangue, e os três estão de acordo."
- BJerusalém-1992 = "Porque três são os que testemunham: o Espírito, a água e o sangue, e os três tendem ao mesmo fim."
- NIV-1986 = "7 For there are three that testify: 8 the {*} Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement."
- ContemporaryEnglishVersion = "7 In fact, there are three who tell about it. 8 They are the Spirit, the water, and the blood, and they all agree."
- NewAmericanStandard-1977 = "7 For there are {*} three that testify: 8 {**}the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement."

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







6- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a inspiração da Bíblia, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Luc 4:4:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está, que não com só pão viverá o homem, MAS COM TODA A PALAVRA DE DEUS."
- ACFiel 1995 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS."
- KingJames 1611, 1769 = "And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God."
- Diodati 1649 = "E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 7 palavras "MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS" que estão nas Bíblias da Reforma. Extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA uma e de TODAS as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus! (Ao invés de afirmar a inspiração divina e a suprema importância da Bíblia, até parece que Jesus está ensinando que o homem também precisa de hambúrguer, catchup, maionese, etc., além de pão puro!...).

- ARAtualizada-1976 = "Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem."
- NVI-1994 = "Jesus respondeu: "Está escrito: 'Nem só de pão viverá o homem' ".*"
- BLH-1988 = "As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano não vive só de pão -- respondeu Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem."
- BBoaNova-1993 = "– Mas Jesus respondeu: 'a sagrada Escritura diz: Não se vive só de pão'."
- BViva-1993 = ''' Mas Jesus respondeu: "está nas Escrituras: 'outras coisas da vida são muito mais importante do que o pão' ".'''
- TNovoMundo-1967 = "Está escrito ‘O homem não deve viver só de pão’".
- BJerusalém-1992 = "Replicou-lhe Jesus: está escrito: 'Não só de pão vive o homem'."
- NIV-1986 = "Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.' {*} ""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus answered, "The Scriptures say, `No one can live only on food.' "'"
- NewAmericanStandard-1977 = "And Jesus answered him, "It is written, '{*} MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'""

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







7- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem da doutrina da salvação, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Mat 20:16:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim serão os derradeiros primeiros; e os primeiros derradeiros: PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, PORÉM POUCOS ESCOLHIDOS."
- ACFiel 1995 = "Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS."
- KingJames 1611, 1769 = "So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen."
- Diodati 1649 = "Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 7 palavras "PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS" que estão nas Bíblias da Reforma. (Aqui, enfraquecem importantíssima parte da doutrina da salvação. Mais especificamente, as doutrinas do chamamento e da eleição).

- ARAtualizada-1976 = "Assim. Os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
- BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim, aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos."
- BBoaNova-1993 = "– Jesus concluiu: 'Os últimos virão a ser os primeiros, e os primeiros, os últimos.'"
- BViva-1993 = "E assim é que os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos."
- TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os últimos serão os primeiros, e os primeiros, últimos."
- BJerusalém-1992 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos."
- NIV-1986 = ""So the last will be first, and the first will be last.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then said, "So it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be first.""
- NewAmericanStandard-1977 = ""So {*} the last shall be first, and the first last.""

Mar 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os sãos não necessitam de Médico, senão os que estão doentes: eu não vim a chamar aos justos, senão aos pecadores À CONVERSÃO.".
- ACFiel = "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO".
- KingJames = "When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
- Diodati = "E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza."
- ReinaValera = "Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO", a necessidade de arrependimento. (Arrependimento é indispensável à salvação, esta não existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas conversões, sem arrependimento? Quem, senão ...)

- ARAtualizada = "Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e, sim, os doentes: não vim chamar justos, e, sim, pecadores".
- NVI = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores"."
- BLH = "Jesus ouviu a pergunta e disse aos professores da Lei: -- Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os bons."
- ARevisadaMelhores = "Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores."
- BBoaNova = "Jesus ouviu-os e respondeu-lhes: “Não são os que têm saúde que precisam de medico, mas sim os doentes. Ora eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
- BViva = "Quando Jesus soube o que eles estavam falando, disse-lhes: 'os doentes é que precisam de médico, e não os que gozam saúde! Eu não vim dizer aos bons que se arrependam, e sim aos maus'."
- TNovoMundo = "Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: “Os fortes não precisam de médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que são justos, mas os pecadores."
- BJerusalém = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: 'não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os doentes. Eu não vim chamar justos, mas pecadores.'"
- NIV = "On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus heard them and answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.""
- NewAmericanStandard = "And hearing this, Jesus said to them, " {*} It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.""



Joã 3:15:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Para que todo aquele que nele crer, NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- ACFiel = "Para que todo aquele que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- KingJames = "That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life."
- Diodati = "acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna."
- ReinaValera = "para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "NÃO PEREÇA", o fato que todo aquele que não chegar a ser convertido e crer, perecerá (irá para o eterno sofrimento nas chamas do Inferno)!

- ARAtualizada = "Para que todo o que nele crê tenha a vida eterna."
- NVI = "para que todo o que nele crer tenha vida eterna.*"
- BLH = "para que todo o que nele crer tenha a vida eterna."
- ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna."
- BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar nele tenha a vida eterna."
- BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim, tenha a vida eterna."
- TNovoMundo = "Para que todo o que nele crê tenha a vida eterna."
- BJerusalém = "a fim de que todo aquele que crer tenha nele vida eterna."
- NIV = "that everyone who believes in him may have eternal life. {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "so that whoever {*} believes will {**} in Him have eternal life." Nenhum manuscrito diz assim.

Joã 6:47:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê EM MIM tem vida eterna."
- ACFiel = "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida eterna."
- KingJames = "Verily, verily, I say unto you, He that believeth ON ME hath everlasting life."
- Diodati = "In verità, in verità, io vi dico: Chi crede IN ME ha vita eterna."
- ReinaValera = "De cierto, de cierto os digo: El que cree EN MÍ, tiene vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer literalmente e de todo coração em tudo que a Bíblia diz sobre ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer alguém ou qualquer algo?... Fé em fé? Crer em crer? De modo algum!)

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna."
- NVI = "Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna".
- BLH = "-- Eu afirmo que quem crê em mim tem a vida eterna."
- BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele que acredita EM MIM tem a vida eterna". Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "acredita" é fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas acreditar na existência); "reparem em no que vos digo" está muito longe de ser tradução.
- BViva = "Eu digo isto a vocês sinceramente -- todo aquele que crê EM MIM, já tem a vida eterna!" Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "Eu digo isto a vocês sinceramente" está longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Eu vos digo em toda verdade: Quem crê, tem vida eterna."
- BJerusalém = "Em verdade, em verdade, vos digo: aquele que crê tem a vida eterna."
- NIV = "I tell you the truth, he who believes has everlasting life."
- ContemporaryEnglishVersion = "I tell you for certain that everyone who has faith IN ME has eternal life." Partindo do TC e acrescentando (!) "in me", por acaso ficaram corretos como o TR; "I tell you for certain" está muito longe de ser tradução.
- NewAmericanStandard = "Truly, truly, I say to you, he who believes {*} has eternal life."


Atos 8:37:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRÊS DE TODO CORAÇÃO, LÍCITO É. E RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS."
- ACFiel = "E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.".
- KingJames = "And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
- Diodati = "E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio."
- ReinaValera = "Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 24 palavras que negritamos, portanto que só é lícito batizar quem já foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si!). Contra os colchetes e notas de rodapé, ambos semeadores somente de dúvidas, lembre que o verso foi citado por Irineu (ano 202 d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; O verso está em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (tradução feita em 157 d.C., não confundir com a Vulgata de Jerônimo), está em vários códices (como o E, do ano 8** d.C.), está em vários manuscritos minúsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalém = NVI = NIV = ContemporaryEnglishVersion = VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL. A ContemporayEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso 36 e o dividir e renumerar valendo pois 2 versos, para disfarçar a amputação.
- BViva = "[*] 'O Senhor pode', respondeu Felipe, 'se o senhor crê de todo o seu coração'." FALTA BOA PARTE DO VERSO, E NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI O RESTANTE.
- NewAmericanStandard = "{*} And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]" COLCHETES E NOTAS DE RODAPÉ DESTROEM TUDO.

Atos 9:5-6:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURA COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE TREMENDO, E ATÔNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém ."
- ACFiel = "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 25 palavras que negritamos, portanto que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obediência!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer'.",
- BLH = "-- Quem é o senhor? -- perguntou ele. A mesma voz respondeu: -- Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão o que você deve fazer."
- BBoaNova = "E ele perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' A voz respondeu-lhe: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues! (6) Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves fazer.'"
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas instruções'."
- TNovoMundo = "Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer."
- BJerusalém = "Ele perguntou: 'Quem és, Senhor?' E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo. Mas levanta-te, entra na cidade, e te dirão o que deves fazer'."
- NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5"Who are you?" Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do." "

Rom 8:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- KingJames = "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit."
- Diodati = "ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito."
- ReinaValera = "Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 10 palavras que negritamos, portanto omitem/destroem que há, sim, condenação (quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus, etc.; não quanto à salvação eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gál 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16)!

- ARAtualizada = "Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.",
- NVI = "Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,*"
- BLH = "Agora já não há nenhuma condenação para os que estão unidos com Cristo Jesus."
- ARevisadaMelhores = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus."
- BBoaNova = "Mas agora não há condenação para os que estão unidos a Jesus Cristo." Além da amputação, note a palavra “unidos”, formando a expressão "estão unidos a Jesus Cristo", caracteristicamente romanista!
- BViva = "Portanto, não há nenhuma condenação aguardando aqueles que pertencem a Cristo Jesus."
- TNovoMundo = "Portanto, os em união com Cristo Jesus não têm nenhuma condenação".
- BJerusalém = "Portanto, não existe mais condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus."
- NIV = "Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "If you belong to Christ Jesus, you won't be punished."
- NewAmericanStandard = "Therefore there is now no {*} condemnation for those who are {**} in {***} Christ Jesus."


1Pe 2:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- ACFiel = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- KingJames = "As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:"
- Diodati = "come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate."
- ReinaValera = "desead, como niños recién nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para que por ella crezcáis en salud,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, pois, mesmo que se dirigindo aos que já são eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam que o crescimento é "PARA SALVAÇÃO" {eis sôtêrian}, favorecendo o ensino herético que salvação vem por um processo gradual de crescimento!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes PARA A SALVAÇÃO,"
- NVI = "Como crianças recém-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam PARA A SALVAÇÃO",
- BLH = "Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, CRESÇAM E SEJAM SALVOS".
- BBoaNova = "Como crianças recém-nascidas, desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE CRESCEREM PARA A SALVAÇÃO, se é que já saborearam como o Senhor é bom."
- BViva = "Se vocês já experimentaram a retidão e a bondade do Senhor, clamem por mais, como um bebê chora por leite. Comam a Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresçam fortes no Senhor." Os versos 2 e 3 estão misturados. Ademais, como as suas palavras são diferentes daquelas escolhidas por Deus!
- TNovoMundo = "[e] como crianças recém nascidas, ansiai o leite não adulterado pertencente à palavra, PARA QUE, POR INTERMÉDIO DELA, CRESÇAIS PARA A SALVAÇÃO,".
- BJerusalém = "desejai, como crianças recém-nascidas, o leite não adulterado da palavra, A FIM DE QUE POR ELE CRESÇAIS PARA A SALVAÇÃO,"
- NIV = "Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up IN YOUR SALVATION,"
- ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**} like newborn babies, long for the {***} pure milk of the word, so that by it you may {****} grow in respect TO SALVATION,"
- NewAmericanStandard = "Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and BE SAVED"

2Pe 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes são fontes sem água, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- ACFiel = "Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- KingJames = "These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever."
- Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali è riservata la caligine delle tenebre infernali PER SEMPRE."
- ReinaValera = "Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem a palavra "ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenação nas trevas é eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade, nas chamas do Inferno).

- ARAtualizada = "Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas",
- NVI = "Estes homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,"
- BLH = "Esses homens são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus escolheu para eles um lugar na mais profunda escuridão."
- ARevisadaMelhores = "Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas."
- BBoaNova = "Esses homens são como fontes sem água e como nuvens levadas pela tempestade. Deus reservou-lhes um lugar nas trevas mais escuras."
- BViva = "Estes homens são tão inúteis quanto fontes d`água que secaram, prometendo muito e não dando nada; são inconstantes como nuvens levadas por ventos tempestuosos. Estão condenados aos abismos ETERNOS das trevas." Partindo do TC e acrescentando (!) "eternos", por acaso ficaram corretos como o TR; mas tudo está muito longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Estes são fontes sem água e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da escuridão."
- BJerusalém = "Esses homens são como fontes sem água e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles está reservada a escuridão das trevas."
- NIV = "These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them."
- ContemporaryEnglishVersion = "These people are like dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part of hell is waiting for them."
- NewAmericanStandard = "These are {*} springs without water and mists driven by a storm, {**} for whom the black darkness has been reserved."

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







8- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o jejum bíblico, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Mat 17:21:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Mas este gênero não sai, senão por oração E JEJUM".
- ACFiel 1995 = "Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração E PELO JEJUM".
- KingJames 1611, 1769 = "Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting."
- Diodati 1649 = "Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno."
Das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, algumas extirpam as 3 palavras "E PELO JEJUM", as demais extirpam todo o verso. Portanto, pelo menos aqui, todas elas anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensável da arma contra certos demônios. Quem teria interesse nisto, senão ...?! (ver Efé 6:12).

- RSV =: VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!!. Iguala-se à TNovoMundo, dos TJ!
- ARAtualizada-1976 = "[mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum]". COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Mas esta espécie não sai senão por meio de oração e jejum".{*}" NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI TUDO.
- BLH-1988 = BJerusalém-1982 = TNovoMundo-1967 = NIV-1986 = ContemporaryEnglishVersion = VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!!
- ARevisadaMelhores-1995 = "[mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BBoaNova-1993 = "Mas este gênero de espíritos só sai por meio de oração e do jejum". NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI TUDO.
- BViva-1993 = "Porém esta espécie de demônio não sairá enquanto vocês não tiverem orado e feito jejum". NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI TUDO.
- NewAmericanStandard-1977 = "[ {*} "But this kind does not go out except by prayer and fasting."]" COLCHETES E NOTA DE RODAPÉ DESTROEM TUDO.

Mar 9:29:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse-lhes: este gênero com nada pode sair, senão com oração E JEJUM".
- ACFiel = "E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração E JEJUM".
- KingJames = "And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting."
- Diodati = "Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno."
- ReinaValera = "Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "E JEJUM", portanto anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensável da arma contra certos demônios. (O Diabo é o único com interesse nisso (Efé 6:2), portanto ...).

- ARAtualizada = "Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum]". Colchetes destroem as palavras "E JEJUM".
- NVI = "Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e jejum".*" NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI A FÉ ABSOLUTA NAS PALAVRAS "E JEJUM".
- BLH = "-- Este tipo de espírito só pode ser expulso com oração -- respondeu Jesus."
- ARevisadaMelhores = "Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração [e jejum]." Colchetes destroem as palavras "E JEJUM".
- BBoaNova = "E ele respondeu: 'Aquele gênero de espíritos só sai por meio da oração.' "
- BViva = "Jesus respondeu: 'Casos como este exigem oração'."
- TNovoMundo = "E ele lhes disse: 'Esta espécie não pode sair exceto por oração'."
- BJerusalém = "Ele respondeu: 'Essa espécie não pode sair a não ser com oração'."
- NIV = "He replied, "This kind can come out only by prayer. {*} ""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus answered, "Only prayer can force out that kind of demon.""
- NewAmericanStandard = "And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer.""

At 10:30-31; 1Co 7:5; 2Co 6:5; 2Co 11:27:
Choque-se, também, comparando as Bíblias alexandrinas ante as da Reforma (citaremos a Almeida Corrigida Fiel), nestes 5 versículos:

30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu EM JEJUM até esta hora, orando em minha casa à hora nona. 31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. (Atos 10:30-31)
Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência. (1 Coríntios 7:5)
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, NOS JEJUNS, (2 Coríntios 6:5)
Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, EM JEJUM muitas vezes, em frio e nudez. (2 Coríntios 11:27)


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







9- Bíblias do tipo alexandrino introduzem graves contradições, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Mat 27:34:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; e gostando-o, não o quis beber". (gostar, aqui, significa provar o gosto).
- ACFiel 1995 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber".
- KingJames 1611, 1769 = "They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink."
- Diodati 1649 = "gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem “VINAGRE” para “VINHO”, criando gravíssima contradição frontal contra Sal 69:21! (onde o Espírito Santo de Deus, que nunca erra nem falha sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE.")

- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber."
- NVI-1994 = "Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber."
- BLH-1988 = "Ali deram VINHO misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber."
- BBoaNova-1993 = "– Deram a Jesus VINHO misturado com fel, para ele beber, mas ele, depois de provar, não o quis."
- BViva-1993 = "onde os soldados deram VINHO NARCOTIZANTE para Ele beber; mas quando Ele o experimentou, rejeitou-o."
- TNovoMundo-1967 = "Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber."
- NIV-1986 = "There they offered Jesus WINE to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it."
- ContemporaryEnglishVersion = "There they gave Jesus some WINE mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} they gave Him {**} WINE to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink."

Mar 1:2-3
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Como está escrito EM OS PROFETAS: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que preparará teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama em o deserto: Aparelhai o caminho do Senhor, endereçae suas veredas".
- ACFiel = "Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas".
- KingJames = "2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
- Diodati = "2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram “NOS PROFETAS” [note os plurais] para “NA PROFECIA DE ISAÍAS”, criando gravíssima contradição, pois a citação é de dois profetas e não de apenas um: o que está escrito no verso 3 é o Espírito Santo citando o que inspirou em Isaías 40:3 ("Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Jeová; endireitai no ermo vereda a nosso Deus."), enquanto que aquilo escrito no verso 2 é o Espírito Santo citando o que inspirou em MALAQUIAS 3:1 ("Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; e de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais; e o mensageiro da aliança, a quem vós desejais, eis que ele vem, diz o Jeová dos Exércitos.")! O Espírito Santo de Deus é infalível e não poderia ter se enganado ou atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;"
- NVI: ''' Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: ''Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho''*-- ''voz do que clama no deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem as veredas para ele' '' * '''.
- BLH = "(2) como O PROFETA ISAÍAS tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: "Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho." (3) E o profeta escreveu também: "Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!""
- BBoaNova = "2 tal como tinha escrito ISAÍAS, PROFETA de Deus: Enviarei o meu mensageiro à tua frente, para te preparar o caminho"
- BViva = "No livro escrito PELO PROFETA ISAÍAS, Deus anunciou que enviaria o seu Filho à terra, e que um mensageiro especial viria primeiro, a fim de preparar o mundo para a chegada dEle."
- TNovoMundo = "Conforme está escrito EM ISAÍAS, O PROFETA: “(Eis que envio o meu mensageiro diante da tua face, o qual preparará o teu caminho;) (3) Eis que alguém está clamando no ermo: ‘Preparai o caminho de Jeová, fazei retas as suas estradas’ ".
- NIV = "2 It is written in ISAIAH THE PROPHET: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" {*} -- 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " {**} "
- ContemporaryEnglishVersion = "2 It began just as God had said in the book written by ISAIAH THE PROPHET, "I am sending my messenger to get the way ready for you. 3 In the desert someone is shouting, `Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' ""
- NewAmericanStandard = "2 {*} As it is written in ISAIAH THE PROPHET: " {**} BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; 3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'""

2Ts 2:8
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E entonces será manifestado aquele injusto, ao qual o Senhor DESFARÁ, pelo Espírito de sua boca, e o aniquilará pelo aparecimento de sua vinda".
- ACFiel = "E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda".
- KingJames = "And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:"
- Diodati = "Ed allora sarà manifestato quell’empio, il quale il Signore distruggerà per lo spirito della sua bocca, e ridurrà al niente per l’apparizion del suo avvenimento. "
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "DESFARÁ" (ou "destruirá") para “MATARÁ”, criando gravíssima contradição frontal contra Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o anticristo é lançado VIVO no Lago de Fogo ("E a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados VIVOS no lago de fogo que arde com enxofre."). Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo tendo estado 1000 anos queimando no Lago de Fogo, ainda não morreu nem deixou de existir ("E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde ESTÁ a BESTA e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.").

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;"
- NVI = "Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda."
- BLH = "Então o Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o MATARÁ com um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença."
- BBoaNova = "Então aparecerá o rebelde e o Senhor Jesus o VENCERÁ com o sopro da sua boca e o dominará com o esplendor da sua vinda."
- BViva = "E então aparecerá esse iníquo, a quem o Senhor Jesus QUEIMARÁ com o sopro da sua boca, e o destruirá com sua presença quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Então, deveras, será revelado aquele que é contra a lei, a quem o Senhor Jesus ELIMINARÁ com o espírito de sua boca, e REDUZIRÁ A NADA pela manifestação de sua presença." Distorcido para ensinar aniquilamento no sentido de redução ao nada absoluto, choca-se frontalmente contra Apo 20:10 e outros versos.
- ContemporaryEnglishVersion = "Then he will appear, but the Lord Jesus will KILL him simply by breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return."
- NewAmericanStandard = "Then that lawless one {*} will be revealed whom the Lord will SLAY {**} with the breath of His mouth and bring to an end by the {3} appearance of His coming;"

Contraste as Bíblias alexandrinas contra da Reforma, também em:

Mateus 5:22 (lembre que Jesus irou-se, mas com motivo).
Lucas 4:44 contra Mateus 4:23 + Marcos 1:39.
Lucas 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia (Páscoa).
Marcos 6:22 contra Mateus 14:6.
Mateus 19:17 contra Marcos 10:18 + Lucas 18:9.
Atos 19:16 (“ambos” os 7 filhos?!).
Mateus 10:10 contra Marcos 6:8.
Mateus 27:49 contra João 19:34.

(quantas contradições graves, introduzidas pelas Bíblias alexandrinas!)


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."







10- Bíblias do tipo alexandrino introduzem outros graves erros, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma

Mat 1:25
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E não a conheceu até que pariu a este seu filho O PRIMOGÊNITO, e pôs-lhe por nome Jesus."
- ACFiel 1995 = "E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus."
- KingJames 1611, 1769 = "And knew her not till she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he called his name Jesus."
- Diodati 1649 = "Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre Jesus"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem as 2 palavras "O PRIMOGÊNITO", isto é, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos gerados pelo ventre de Maria (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo através da adoração à Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???).

- ARAtualizada 1976 = "Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus."
- BLH-1988 = "Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "E não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Jesus."
- BBoaNova-1993 = "E sem ter relações conjugais com ela, Maria deu à luz o menino, a quem José pôs o nome de Jesus."
- BViva-1993 = "Porém ela permaneceu virgem até seu filho nascer; e José deu-Lhe o nome de 'Jesus'."
- TNovoMundo-1967 = "Mas não teve relações com ela até ter dado à luz um filho; e deu-lhe o nome de Jesus."
- NIV-1986 = "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus."
- ContemporaryEnglishVersion = "But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} but kept her a virgin until she {**} gave birth to a Son; and {***} he called His name Jesus."

1Co 6:20
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS fostes comprados: glorificai pois a Deus em vosso corpo, E EM VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS SÃO DE DEUS."
- ACFiel = "Porque fostes comprados por BOM preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."
- KingJames = "For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s."
- Diodati = "Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio."
- ReinaValera = "Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram e extirpam algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas! A saber, que o Espírito Santo nos ordena glorificar a Deus não só no nosso corpo, como também "E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo."
- NVI: "Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês."
- BLH = "pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele."
- BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preço. Dêem, pois, glória a Deus com o vosso corpo."
- BViva = "Porque Deus comprou vocês por preço elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para render glória a Deus, porque o corpo Lhe pertence."
- TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um preço. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vós [em conjunto]."
- NIV = "you were bought at a price. Therefore honor God with your body."
- ContemporaryEnglishVersion = "God paid a great price for you. So use your body to honor God."
- NewAmericanStandard = "For {*} you have been bought with a price: therefore glorify God in {**} your body."

1Tm 6:5 (Ao final, responda: Qual, dos dois tipos de Bíblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?)
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganância: APARTA-TE DOS TAIS". ("ganância", aqui, tem o sentido de "ganho").
- ACFiel = "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS".
- KingJames = "Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself."
- Diodati = "vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali."
- ReinaValera = "porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;"
- NVI: "e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro."
- BLH = "e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer."
- BBoaNova = "e as discussões inúteis de gente de entendimento corrompido e que anda longe da verdade. Eles pensam que a religião é um negócio."
- BViva = "Estes que vivem discutindo, cujas mentes estão pervertidas pelo pecado, não sabem dizer a verdade: para eles o Evangelho é simplesmente um meio de ganhar dinheiro. Afaste-se deles."
- TNovoMundo = "Disputas violentas sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da verdade, pensando que a devoção piedosa é meio de ganho."
- NIV = "and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain."
- ContemporaryEnglishVersion = "and nasty quarrels. They have wicked minds and have missed out on the truth.
These people think religion is supposed to make you rich."
- NewAmericanStandard = "and constant friction between {*} men of depraved mind and deprived of the truth, who {**} suppose that godliness is a means of gain."

Apo 11:17
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todopoderoso, Que é, e Que era, E QUE HÁ DE VIR, de que tomaste tua grande potência, e reinaste."
- ACFiel = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, E QUE HÁS DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste."
- KingJames = "Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned."
- Diodati = "Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare."
- ReinaValera = "diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem uma das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas, a saber, que Cristo há de vir 2a. vez!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar."
- NVI: "dizendo: 'Graças te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.'"
- BLH = "dizendo: - Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar."
- BBoaNova = "dizendo: “Nós te damos graças, Senhor Deus todo-poderoso, tu que és e que eras, porque recebeste o teu grande poder e começaste a reinar!"
- BViva = "Nós Lhe agradecemos, Senhor Deus Todo-poderoso, que é, e que era, porque agora o Senhor entrou na posse do seu grande poder e começou a reinar."
- TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeová Deus, o Todo poderoso, aquele que é e que era, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.'"
- NIV = "saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign."
- ContemporaryEnglishVersion = "They said, "Lord God All-Powerful, you are and you were, and we thank you. You used your great power and started ruling."
- NewAmericanStandard = "saying, "We give You thanks, {*} O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to {**} reign."

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."





Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip (69 Kb). Depois, leiam "NVI /NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)", outro título sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes à Palavra de Deus". Embora trate mais especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bíblia adulterados por elas / TC), a maior parte do que expõe também se aplica a todas as Bíblias alexandrinas. Uma versão eletrônica está disponível em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip (138 Kb).






Organizado por Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002
Com a valiosas sugestões, revisão e outras ajudas pelos irmãos Júlio Carrancho e Waldemar Janzen.